Mostrando entradas con la etiqueta William Carlos Williams. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta William Carlos Williams. Mostrar todas las entradas

lunes, 3 de junio de 2013

The Sparrow - William Carlos Williams


                                                                       
                                                                   A mi padre


Este gorrión

                      que se ha posado en mi ventana,

                         más que un ser natural

es una verdad poética.

                                         Todo lo atesta:

su voz,

             sus movimientos,

                                             sus costumbres,
el gusto
               con que agita las alas
en el polvo-
                      cierto, lo hace
para espulgarse
                            pero el alivio que siente
                                       lo impulsa
a piar con vehemencia:
                                         algo
                                         más cerca de la música
que de otra cosa.
                               Donde esté
al comenzar la primavera,
                                              callejuela
o palacio,
                 prosigue
imperturbable
                          sus amoríos.
                                                 Empieza en el huevo,
el sexo es su genio:
                                    ¿hay presunción
                                            más inútil,
mayor engreimiento
                                    de nosotros mismos?
                                                                 Algo que nos lleva,
casi siempre, a despeñarnos.
                                             Ah, ni el gallipollo ni el cuervo
                                  con sus voces desafiantes
sobrepasan
                     su piar
                                  insistente.
                                                     Una vez
en El Paso,
                   hacia el anochecer,
                                                     vi (oí)
a diez mil gorriones.
                                     Venían del desierto
a dormir.
                 Llenaron los árboles
de un parquecito.
                                Los humanos,
                                                         los oídos zumbándoles,
huyeron
               bajo la lluvia de deyecciones.
                                             Les dejaron libre el terreno
a los lagartos que viven en la fuente.
                                                                  Su imagen
no es menos familiar
                                     que la del aristocrático
                                          unicornio -lástima
que haya menos acémilas
                                              que coman avena:
eso le facilitaba la vida.
                                          No importa:
su breve tamaño,
                               sus ojos aguzados,
                                                                 su pico eficaz
y su truculencia
                            garantizan su supervivencia
-para no hablar
                            de su prole
                                                 innumerable.
                                                                                       Hasta
los japoneses lo conocen
                                             y lo han pintado
                                                                          con simpatía,
con profunda intuición
                                         de sus más nimias
                                                                          características.
Nada
         menos sutil
                              que sus galanteos.
                                                                Se agacha
ante la hembra,
                            arrastra las alas,
                                                          valsa,
echa atrás la cabeza
                                    y, al fin,
                                                   pega un alarido.
El impacto es terrible.
                                       Su manera de limpiarse el pico
                                                                 haciéndolo sonar
contra una tabla
                            es contundente.
                                                         Como todo
lo que hace.
                     Sus cejas cobrizas
                                                      le dan ese aire
de ser siempre
                          el ganador
                                            -y sin embargo
                                               yo vi, una vez,
a una de sus hembras,
                                         perchada con determinación
                                                           en el borde
de un caño de agua,
                                    cogerlo
                                                por la coronilla de plumas
                                                        (para que no chillara)
trabarlo,
               colgado de las calles,
                                                     hasta
que lo remachó.
                            Y todo eso
                                               ¿para qué?
                                                                  Ella se mecía,
intrigada por su hazaña
                                           ella misma.
                                                                Me reí con ganas.
Práctico hasta el fin,
                                    lo que triunfó
                                                            al cabo
fue el poema
                       de su existencia:
                                                     un cepillo de plumas
aplastado en el pavimento,
                                                las alas simétricamente
                                                desplegadas, como en vuelo,
deshecha la cabeza,
                                    el negro escudo de armas del pecho
                                          indescifrable:
la efigie de un gorrión,
                                         ya sólo seca oblea,
                                              dejada ahí para decir
-y lo dice
                 sin ofensa,
                                    hermosamente:
Ése fui yo,
                  un gorrión.
                                      Hice lo que pude,
adiós.

WILLIAM CARLOS WILLIAMS
(VERSIÓN DE OCTAVIO PAZ)

Y acá en su versión original

The Sparrow
(To My Father)

This sparrow
     who comes to sit at my window
is a poetic truth
more than a natural one.
     His voice,
his movements,
his habits—
     how he loves to
flutter his wings
in the dust—
     all attest it;
granted, he does it
to rid himself of lice
     but the relief he feels
makes him
cry out lustily—
     which is a trait
more related to music
than otherwise.
     Wherever he finds himself
in early spring,
on back streets
     or beside palaces,
he carries on
unaffectedly
     his amours.
It begins in the egg,
his sex genders it:
     What is more pretentiously
useless
or about which
     we more pride ourselves?
It leads as often as not
to our undoing.
     The cockerel, the crow
with their challenging voices
cannot surpass
     the insistence
of his cheep!
Once
     at El Paso
toward evening,
I saw—and heard!—
     ten thousand sparrows
who had come in from
the desert
     to roost. They filled the trees
of a small park. Men fled
(with ears ringing!)
     from their droppings,
leaving the premises
to the alligators
     who inhabit
the fountain. His image
is familiar
     as that of the aristocratic
unicorn, a pity
there are not more oats eaten
     nowadays
to make living easier
for him.
     At that,
his small size,
keen eyes,
     serviceable beak
and general truculence
assure his survival—
     to say nothing
of his innumerable
brood.
     Even the Japanese
know him
and have painted him
     sympathetically,
with profound insight
into his minor
     characteristics.
Nothing even remotely
subtle
     about his lovemaking.
He crouches
before the female,
     drags his wings,
waltzing,
throws back his head
     and simply—
yells! The din
is terrific.
     The way he swipes his bill
across a plank
to clean it,
     is decisive.
So with everything
he does. His coppery
     eyebrows
give him the air
of being always
     a winner—and yet
I saw once,
the female of his species
     clinging determinedly
to the edge of
a water pipe,
     catch him
by his crown-feathers
to hold him
     silent,
subdued,
hanging above the city streets
     until
she was through with him.
What was the use
     of that?
She hung there
herself,
     puzzled at her success.
I laughed heartily.
Practical to the end,
     it is the poem
of his existence
that triumphed
     finally;
a wisp of feathers
flattened to the pavement,
     wings spread symmetrically
as if in flight,
the head gone,
     the black escutcheon of the breast
undecipherable,
an effigy of a sparrow,
     a dried wafer only,
left to say
and it says it
     without offense,
beautifully;
This was I,
     a sparrow.
I did my best;
farewell.

lunes, 24 de agosto de 2009

Sólo para decir

Me comí
las ciruelas
que había
en la nevera

y que
probablemente tú
reservabas
para desayunar

Perdóname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías

William Carlos Williams

version original
http://www.americanpoems.com/poets/williams/1047


Retrato proletario

Alta grande joven
sin sombrero con delantal

Pelo restirado hacia atrás
en la mitad de la calle parada

Contra el filo de la banqueta menea-
la media puesta- los dedos de un pie

Un zapato en la mano
Lo mira atentamente

Extrae la plantilla de cartón
Busca el clavo
que la lastima.

William Carlos Williams


version original
http://deklynmorris.tripod.com/id30.html

Fragmento de Interviews with William Carlos Williams, edited by Linda Wagner, New Directions, 1976

sobre el poema


WILLIAMS: - El poema es una máquina grande (o pequeña) hecha de palabras. Cuando digo que no hay nada de sentimental en un poema quiero decir que no puede haber parte alguna, como en cualquier otra máquina, que sobre… Su movimiento es intrínseco, ondulante, de carácter físico más que literario. Y así como cada lenguaje tiene su propio carácter, la poesía que engendre será peculiar a este carácter también en su forma intrínseca. El resultado es belleza, lo que en un objeto singular resuelve nuestro complejo sentimiento de propiedad… Cuando un hombre hace un poema, lo hace, ¡adviértalo! Toma las palabras tal como las encuentra interrelacionadas en su medio y las compone –sin distorsiones que mermarían su significado preciso- en una intensa expresión de sus percepciones y experiencias de modo que puedan convertirse en una revelación en el lenguaje que usa. No es lo que él diga lo que cuenta en una obra de arte; es lo que hace, con tal intensidad de percepción que vive con un movimiento intrínseco propio para verificar su autenticidad.
Olvidamos lo que el poema es: un poema es una organización de materiales. Hay que tomar las palabras como Gertrude Stein dijo que debíamos, para hacer poemas. Los poemas son objetos mecánicos hechos de palabras para expresar cierta cosa.

ENTREVISTADOR:- Señor Williams, ¿Podría usted decir simplemente qué es poesía?

- Yo diría que poesía es lenguaje cargado de emoción. Son palabras rítmicamente organizadas… Un poema es un pequeño universo en sí. Existe de modo independiente. Cualquier poema que tenga valor expresa la vida entera del poeta. Da una visión de lo que el poeta es.
Considere este fragmento de un poema de E.E. Cumings, otro gran poeta norteamericano:

(im) c-a-t (mo)
b,i;l:e
FalleA
ps!fl
Oattmbull
sh? dr
IftwhirLF
(UI) (IY)
&&&

- ¿Es esto poesía?

- Yo lo rechazaría como poema. Puede que sea, para él, un poema, pero yo lo rechazaría. No puedo comprenderlo. Él es un hombre serio, de modo que peleé muy duro con ese texto, y no pude encontrarle ningún significado.

- ¿No le encontró ningún significado? Pero he aquí que usted mismo escribió, “2 perdices / 2 patos silvestres / una jaiba desmembrada / 24 horas fuera / del Pacífico / y 2 truchas / congeladas / de Dinamarca…” Ahora bien, esto suena como una lista común de supermercado.

- Es una lista común de supermercado.

- Y bien, ¿es poesía?

- Nosotros los poetas tenemos que hablar un lenguaje que no es el inglés. Es el idioma norteamericano. Rítmicamente está organizado como una muestra del idioma norteamericano. Tiene tanta originalidad como el jazz. Si usted dice, “2 perdices, 2 patos silvestres, una jaiba desmembrada”, si usted trata eso rítmicamente, ignorando su sentido práctico, forma un modelo dentado. Es, a mi entender, poesía.

- Pero si usted no “ignora su sentido práctico”…, ¿estará de acuerdo en que es una lista común de supermercado?

- Sí. Cualquier cosa es buen material para la poesía. Cualquier cosa. Lo he dicho una y otra vez.

- ¿No deberíamos poder entenderlo?

- Hay una diferencia entre la esencia de la poesía y el sentido común de las palabras. Algunas veces los poetas modernos ignoran el sentido por completo. Eso es lo que crea algunas de las dificultades… El público se siente desconcertado por el aspecto de las palabras.

- ¿Pero una palabra no debería significar algo cuando uno la ve?

- En prosa una palabra inglesa significa lo que dice. En poesía uno atiende a dos cosas: uno atiende a su sentido, el sentido común de lo que dice, pero dice más. Ahí está el problema.

El acto

Ahí estaban las rosas, en la lluvia.
No las cortes, le supliqué.
  Mucho no durarán, dijo ella.
Pero están tan hermosas
  donde están.
Bah, todos fuimos hermosos alguna vez, dijo
y las cortó y me las puso
  en la mano.

 

William Carlos Williams